Luke 20:6

Stephanus(i) 6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
Tregelles(i) 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι.
Nestle(i) 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι.
SBLGNT(i) 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
f35(i) 6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
Vulgate(i) 6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
Clementine_Vulgate(i) 6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
WestSaxon990(i) 6 Gyf we secgað þt he sy of mannum. eall folc us hænð hi wiston gere þt iohannes wæs witega;
WestSaxon1175(i) 6 Gif we seggeð þæt he syo of mannen eall folc us hænð. hyo wisten gere þt johannes wæs witege.
Wycliffe(i) 6 and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
Tyndale(i) 6 But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet.
Coverdale(i) 6 But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet.
MSTC(i) 6 But and if we shall say, 'Of men,' all the people will stone us. For they surely be persuaded that John is a prophet."
Matthew(i) 6 But and yf we shall saye of men, all the people wyll stone vs. For they be perswaded that Iohn is a Prophet.
Great(i) 6 But & yf we saye: of men, all the people wyll stone vs. For they be perswaded, that Iohn is a Prophete.
Geneva(i) 6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
Bishops(i) 6 But and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete
DouayRheims(i) 6 But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet.
KJV(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
KJV_Cambridge(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Mace(i) 6 if we should assert, it was a human contrivance, the populace would stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Whiston(i) 6 And if we say, Of men; all the people will stone us; for they be perswaded that John has been a prophet.
Wesley(i) 6 But if we say of men, all the people will stone us;
Worsley(i) 6 but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Haweis(i) 6 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Thomson(i) 6 And if we say, Of men; all the people will stone us; for they are all firmly persuaded that John was a prophet.
Webster(i) 6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Living_Oracles(i) 6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Etheridge(i) 6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
Murdock(i) 6 But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Sawyer(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John is a prophet.
Diaglott(i) 6 If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be.
ABU(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Anderson(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet.
Noyes(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
YLT(i) 6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
JuliaSmith(i) 6 And if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded John to be a prophet.
Darby(i) 6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
ERV(i) 6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
ASV(i) 6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Rotherham(i) 6 But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet.
Twentieth_Century(i) 6 But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet."
Godbey(i) 6 And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
WNT(i) 6 And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
Worrell(i) 6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet."
Moffatt(i) 6 And if we say, 'From men,' the whole of the people will stone us, for they are convinced John was a prophet."
Goodspeed(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
Riverside(i) 6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet."
MNT(i) 6 "And if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they were persuaded that John was a prophet."
Lamsa(i) 6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet.
CLV(i) 6 Yet, if we should be saying, 'Of men,' the people all will be stoning us, for they are persuaded that John is a prophet."
Williams(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
BBE(i) 6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
MKJV(i) 6 But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
LITV(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us, having been convinced that John was a prophet.
ECB(i) 6 But when ever we say, Of humanity; all the people stone us: for they are convinced that Yahn is a prophet.
AUV(i) 6 But if we say ‘from men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
ACV(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
Common(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
WEB(i) 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
NHEB(i) 6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
AKJV(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
KJC(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
KJ2000(i) 6 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
UKJV(i) 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
RKJNT(i) 6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
TKJU(i) 6 But if we say, 'From men'; all the people will stone us: For they are persuaded that John was a prophet."
RYLT(i) 6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
EJ2000(i) 6 But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.
CAB(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
WPNT(i) 6 But if we say, ‘From men’, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
JMNT(i) 6 "Yet if we should say (or: reply),'From humans,' all the people will proceed in hurling stones down on us, for they have been persuaded and remain confident that John is to be permanently [held as and reckoned] a prophet."
NSB(i) 6 »If we say from men all the people will stone us. They are persuaded that John was a prophet.«
ISV(i) 6 But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”
LEB(i) 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet."
BGB(i) 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων,’ ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.”
BIB(i) 6 ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men),’ ὁ (the) λαὸς (people) ἅπας (all) καταλιθάσει (will stone) ἡμᾶς (us); πεπεισμένος (having been persuaded) γάρ (for) ἐστιν (they are), Ἰωάννην (John) προφήτην (a prophet) εἶναι (to be).”
BLB(i) 6 But if we should say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
BSB(i) 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
MSB(i) 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
MLV(i) 6 But if we say, From men; all the people will be stoning us; for they have confidence that John was a prophet.
VIN(i) 6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Luther1545(i) 6 Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
Luther1912(i) 6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
ELB1871(i) 6 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.
ELB1905(i) 6 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.
DSV(i) 6 En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.
DarbyFR(i) 6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Martin(i) 6 Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
Segond(i) 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
SE(i) 6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
ReinaValera(i) 6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
JBS(i) 6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
Albanian(i) 6 Kurse po t'i themi prej njerëzve, gjithë populli do të na vrasë me gurë, sepse ai është i bindur se Gjoni ishte një profet''.
RST(i) 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Peshitta(i) 6 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܪܓܡ ܠܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܦܤܝܢ ܓܝܪ ܕܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.
Amharic(i) 6 ከሰው ብንል ግን ሕዝቡ ሁሉ ይወግሩናል፤ ዮሐንስ ነቢይ እንደ ነበረ ሁሉ ያምኑ ነበርና አሉ።
Armenian(i) 6 «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, ամբողջ ժողովուրդը պիտի քարկոծէ մեզ, որովհետեւ հաստատ համոզուած են թէ Յովհաննէս մարգարէ էր»:
ArmenianEastern(i) 6 «Եթէ ասենք՝ երկնքից էր, կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. եւ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ամբողջ ժողովուրդը մեզ կը քարկոծի, որովհետեւ իրենց մտքում Յովհաննէսի մասին հաստատ համոզում կայ, թէ նա մարգարէ է»:
Breton(i) 6 Ha mar lavaromp: Eus an dud, an holl bobl hor meinataio; rak krediñ a reont ez eo Yann ur profed.
Basque(i) 6 Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: populu guciac lapidaturen gaitu: ecen segur daducate, Ioannes Propheta cela.
Bulgarian(i) 6 Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Croatian(i) 6 A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok."
BKR(i) 6 Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok.
Danish(i) 6 Men sige vi: af Mennesker, da stener alt Folket os; thi det er fast i den Mening, at Johannes var en Prophet.
CUV(i) 6 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。
CUVS(i) 6 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。
Esperanto(i) 6 Sed se ni diros:El homoj; la tuta popolo sxtonmortigos nin, cxar ili estas konvinkitaj, ke Johano estis profeto.
Estonian(i) 6 Aga kui me ütleme inimestest, siis kõik rahvas viskab meid kividega, sest see on veendunud, et Johannes on prohvet!"
Finnish(i) 6 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta.
FinnishPR(i) 6 Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo vahvasti, että Johannes oli profeetta."
Georgian(i) 6 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, ყოველმან ერმან ქვაჲ დამკრიბოს ჩუენ, რამეთუ სარწმუნო არს იოვანე წინაწარმეტყუელად.
Haitian(i) 6 Si nou reponn se lèzòm ki voye l', tout pèp la va touye nou ak kout wòch, paske yo tout te gen konviksyon Jan Batis te yon pwofèt.
Hungarian(i) 6 Ha pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt.
Indonesian(i) 6 Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' semua orang akan melempari kita dengan batu, sebab mereka percaya bahwa Yohanes seorang nabi."
Italian(i) 6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
Japanese(i) 6 もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
Kabyle(i) 6 Ma nenna-yas d imdanen, lɣaci akk a ɣ-ṛejmen axaṭer umnen meṛṛa belli Yeḥya d nnbi.
Korean(i) 6 만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라' 하고
Latvian(i) 6 Bet ja mēs teiksim: no cilvēkiem, tad visa tauta mūs nomētās akmeņiem, jo viņa pārliecināta, ka Jānis ir pravietis.
Lithuanian(i) 6 O jei sakysime­iš žmonių, visa minia užmėtys mus akmenimis, nes žmonės įsitikinę, kad Jonas buvo pranašas”.
PBG(i) 6 Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
Portuguese(i) 6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
ManxGaelic(i) 6 Agh my jir mayd, Veih deiney; nee ooilley yn pobble nyn glaghey shin; son t'ad dy shickyr credjal Ean dy ve ny adeyr.
Norwegian(i) 6 Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
Romanian(i) 6 Şi dacă răspundem:,Dela oameni`, tot norodul ne va ucide cu pietre; căci este încredinţat că Ioan era un prooroc.``
Ukrainian(i) 6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
UkrainianNT(i) 6 Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὁ λαὸς ἅπας WH Treg NIV ] πᾶς ὁ λαὸς RP